众所周知,《School Days》原本的译名应该叫做“学院的日子”,意思就是学院里的生活,这也是比较符合作品本身恋爱冒险向主题的名字,可是基于我国语言实在过于博大精深,而最终被广大漫迷一直认为《日在校园》是最为符合的翻译,因为这个译名无论是联系作品的剧情,还是关系形容到诚哥的伟大“壮举”,都十分贴切,甚至可以说是到位又精髓,毫无违和感。
但是说到《Mother Days》这部以《School Days》中各个女主角母亲为主要角色的续作,其中文名字翻译就让人有点头痛了。以往的《Summer Days》可以是翻译成《日在夏天》、《Cross Days》可以翻译成《交叉之日》,可是《Mother Days》对于这种形式惯例的神翻译却非常不适用,单是听名字就很容易让人物会是“母亲节”,跟何况是中文翻译。