Saber是美式英语当中sabre的拼法。sabre原本是指“a heavy sword with a curved blade, used in past times”,中文即“〔旧时使用的弯刃的〕军刀,马刀”。所以,saber这个词并不是严格意义上的“剑”或者“剑士”。在日本,传统的双刃的剑在日本刀发明之后几乎被弃用,“剑”这个字却保留了下来,经常泛指刀剑类的武器。这也解释了为什么sabre被翻译为“剑之骑士”——骑兵用的军刀嘛!
枪
枪之骑士
Lancer的词根是lance,英文释义为“a long thin pointed weapon that was used in the past by soldiers riding on horses”,即“〔旧时骑兵用的〕长矛”。
我们经常还能在另外一个单词中看见lance作为一部分出现,那便是freelancer,即“自由职业者”。蒂姆查阅了一下维基百科发现,一开始有人使用“free-lance”便是指中世纪的雇佣兵,因为他们的矛并没有宣誓效忠于任何一个统治者,所以是自由的。到后来freelance逐渐演化为形容词、动词或副词,而名词形式变成了今天的freelancer。这个单词的意义也从“雇佣兵”变成了“自由职业者”,是不是很形象呢?