注释:(不感兴趣可以直接略过)由于圣斗士年代久远且译本繁多,我尽量采取最正确、最贴切的译名,排除掉一些扯淡的译名。譬如说“ヒルダ”(Hilda)译作“希露达”或者“希尔妲”都OK,甚至“希尔妲”更普遍用于现今。是的,Hilda,这个名字来源于日耳曼语,其含义是“女战士”。而日文中的“L”大多要发“ル”的音,所以这个名字按照日语翻译成“希露达”也没问题。但是东和兴翻译成“希蒂”就纯属扯淡,有点锐视版奥特曼的味道。事实上,东和兴是配音质量最高的一版,却是制作水平最低的一版(消音过于硬核),有些译名也是奇奇怪怪。比如Alberich——译作“阿鲁贝利希”(日音)和“阿尔贝里希”(原音)都没问题,东和兴就弄出来个“阿比利比”,真是莫名其妙。下文中即将提到的莎尔娜(Shaina)也是一个例子,这个名字翻译出“萨”来就很奇怪,翻译出“尔”来更奇怪(无论原音还是日音都不该出现这两个字)。不过大家叫她“莎尔娜”、“撒娜”或者“萨尔娜”已经习惯了,也就随主流为之。事实上,我认为最贴切的译名应该是“夏伊娜”或者“莎伊娜”,符合现在人名的翻译习惯。
注1:托尔(Thor)这个名字,是现在广泛为大众所接受的(北欧神话中的雷神)。举个例子,看过妹抖龙没有?就是那个托尔。由于“R”在日文中也要发“ル”的音,所以Thor在日文中实际上读作“トール”(音译就是透哦鲁),这也就是为什么早些年的字幕组会把托尔翻译成“德尔鲁”或者“杜鲁”。